![]() |
LES NUITS DE PARIS (chanson francesa) |
"Recital 73" Teatro Lassalle, Buenos Aires, Argentina, septiembre de 1973 |
MM: Señoras, señores, para el conjunto de instrumentos informales Les Luthiers, ésta es una noche muy especial, una noche muy honrosa deberíamos decir. Quien está al tanto de las últimas promociones de cantantes franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude Tremend. (Entra Rabinovich por la platea y lo invitan a subir al escenario). Todos: ¡Bravo maestro, bravo! Venga a cantar. DR: Bonsoir, mesdames et messieurs. Je suis émotionné. Je suis recién arrivé de Paris, et pour moi c'est un grand honneur, une grande satisfaction être ici, à la République Argentine, ce beau pais ubiqué jusque au cul du monde. EA: ¿¿Qué?? DR: Ah, no. ¡Ubiqué jusque au cœur du monde!, au cœur. À tout à l'heure... le… e… u… à tout à l'heure. Moi, je suis orgullose de piser cet éscenaire avec la compagnie de Les Luthiers. Abusant de la compagnie de Les Luthiers, et de votre patience, je chanterais pour vous une chanson que me récuérde très a Paris; me récuérde très a Paris parce-que c'est une chanson parisienne, une chanson très fameuse, très conoçu, connu, conée. J'espère que vous disfroutez, et le nom de la chanson... le nom de la chanson... le nom: Les Nuits de Paris. EA: Pero Maestro, más o menos ¿cómo es la canción? DR: En français, en français EA: ¿Más o menós? JM: ¿Cómo es? DR: "Les nuits de Paris" JM: Ehh... comment... allez - vous? DR: Bien; merci, je suis bien, un petit fatigué pour le voyage... mais bien, merci. CN: No, s'il vous plaît, tararier, la chanson, em... tararier. EA: ¡Ahí está, ahí está! JM: Silbon... chiflez DR: Chiflez? EA: Pero este tipo no sabe hablar en nada DR: Les nuits de Paris CN: Les nuits de Paris? DR: Oui CN: Había una "Les nuits de Paris"... una que "Tariram tariram"... DR: Moi, je commence? CN: Oui. DR: Bien sûr? CN: Of course DR: Passe-partout? CN: Passe-partout DR: Un, deux, trois... (Les Luthiers comienzan a tocar una canción) DR: Non, non, non, eh... ¡che! Qu'est-ce que c'est ça? CN: "Les nuits de Paris" DR: C'est "Les nuits d'Istambul", que "Les nuits de Paris". Les nuits de Paris, la mineur, trois pour quatre. EA: ¡¡¿¿Qué??!! DR: La mineur, trois pour quatre. EA: ¡Ah! El compás de tres por cuatro. CN: Les nuits de Paris! Tariram tariram... ! JM: Les nuits de Paris! (tararea) DR: Alors, vous la savez o non la savez? CN: Oui DR: Cojon? CN: Cojon. DR: Un, deux, trois (Les Luthiers comienzan a tocar otra canción) DR: Non, non, non.... ce n'est pas une tarentelle! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé un caralle. Alors la chanson... (Les Luthiers discuten) DR: Al español... "las nochés de París". Todos: ¡¡¡AAAHH!! CN: Si, no hay problema. "Le nosh de París"... qué "Les nuits"... "Le nosh". EA: Claro, esa la sabemos... ehhh, largué, largué... DR: Largué le nosh? CN: ¡Chantón! EA: No no no, eh.... que empiesse.... ehhh... y dale Cacho. DR: Un, deux, trois
|
![]() |
|
Espectáculo: |
Espectáculo: |
Espectáculo: |
Espectáculo: |
Video: |
Video: |
||